俄罗斯人相互之间的称呼由于年龄、身份或场合不同而不同。
孩子之间用小名相称,如玛莎(Маша),米沙(Миша)等。
同学之间或呼大名,如谢尔盖(Сергей),或呼小名,如谢辽沙(Серёжа)。
学生对老师的称呼必须用名字和父称,比如伊万·彼得罗维奇(Иван Петрович)、娜塔莉娅·彼得罗芙娜(Наталья Петровна)。
成年人对同事一般用名字和父称,关系密切的同龄人直呼名字,可用大名,也可用小名。
在公事公办的正式场合,以姓相称,在姓的前面加“先生(господин)”,“女士(госпожа)”或者“经理(директор)”、“教授(профессор)”等表示职务及职称之类的字眼,比如,伊万诺夫先生(господин Иванов),谢尔盖耶娃女士(госпожа Сергеева),瓦西里耶夫经理(директор Васильев)。
当您初次与俄罗斯人见面时,应该注意对方如何介绍自己。如果对方只介绍自己的姓,例如“伊万诺夫”,这表示他认为相识实属偶然,没有深交的愿望,您就应该呼他“伊万诺夫先生”。如果对方介绍自己的姓“伊万诺夫”,接着说出了名和父称,如“谢尔盖·帕夫洛维奇”,您就可以选择,或称呼他“伊万诺夫先生”,或称呼他“谢尔盖·帕夫洛维奇”,后一个称呼亲切些。如果对方只介绍自己的名和父称,这表示他自认为年龄比您大,您就应该以名和父称来称呼他。如果对方只介绍自己的名字,如大名“伊万”或小名“万尼亚”,这表示他认为自己年龄比您小,或者年龄接近,这时,就没有必要问他的父称了。但是,即使你称他“万尼亚”,这并不意味可以与他用“ты”(你)相称,当你们彼此了解以后,可以先提出愿望:“Может быть, перейдём на «ты»?”(我们能不能用“你”相称?)有一点必须要注意:小名从不与父称一起使用,例如,不能说“娜塔莎·彼得罗芙娜”,而应该说“娜塔莉娅·彼得罗芙娜”。